Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Corriente de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh,
que él dirige donde quiere.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Al hombre le parecen rectos todos sus caminos,
pero es Yahveh quien pesa los corazones.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Practicar la justicia y la equidad,
es mejor ante Yahveh que el sacrificio.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Ojos altivos, corazón arrogante,
antorcha de malvados, es pecado.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 Los proyectos del diligente, todo son ganancia;
para el que se precipita, todo es indigencia.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Hacer tesoros con lengua engañosa,
es vanidad fugitiva de quienes buscan la muerte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 La violencia de los malos los domina,
porque se niegan a practicar la equidad.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 Tortuoso es el camino del hombre criminal,
pero el puro es recto en sus obras.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 El alma del malvado desea el mal,
su vecino no halla gracia a sus ojos.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Cuando se castiga al arrogante, el simple se hace sabio;
cuando se instruye al sabio, adquiere ciencia.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 El Justo observa la casa del malvado,
y arroja a los malvados a la desgracia.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Quien cierra los oídos a las súplicas del débil
clamará también él y no hallará respuesta.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Regalo a escondidas, aplaca la cólera,
y obsequio oculto, la ira violenta.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Alegría para el justo es el cumplimiento de la justicia,
pero horror para los que hacen el mal.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 El hombre que se aparta del camino de la prudencia
reposará en la asamblea de las sombras.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Se arruina el hombre que ama el placer,
no será rico el aficionado a banquetes.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 Rescate del justo es el malo,
y en lugar de los rectos, el traidor.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Mejor es habitar en el desierto
que con mujer litigiosa y triste.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Tesoro precioso y aceite en la casa del sabio,
pero el hombre necio los devora.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Quien va tras la justicia y el amor
hallará vida, justicia y honor.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 El sabio escala la ciudad de los fuertes,
y derriba la fortaleza en que confiaban.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 El que guarda su boca y su lengua,
guarda su alma de la angustia.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Al insolente y altivo se le llama: «arrogante»;
actúa en el exceso de su insolencia.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 El deseo del perezoso le lleva a la muerte,
porque sus manos rehúsan el trabajo.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Todo el día está el malo codicioso;
pero el justo da sin rehusar jamás.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 El sacrificio de los malos es abominable,
sobre todo si se ofrece con mala intención.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 El testigo falso perecerá,
el hombre que escucha, por siempre podrá hablar.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 El hombre malo se muestra atrevido,
el recto afianza su camino.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 No hay sabiduría, ni hay prudencia
ni hay consejo, delante de Yahveh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Se prepara el caballo para el día del combate,
pero la victoria es de Yahveh.