Livre des Proverbes 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Corriente de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh, que él dirige donde quiere. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Al hombre le parecen rectos todos sus caminos, pero es Yahveh quien pesa los corazones. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Practicar la justicia y la equidad, es mejor ante Yahveh que el sacrificio. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Ojos altivos, corazón arrogante, antorcha de malvados, es pecado. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Los proyectos del diligente, todo son ganancia; para el que se precipita, todo es indigencia. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Hacer tesoros con lengua engañosa, es vanidad fugitiva de quienes buscan la muerte. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La violencia de los malos los domina, porque se niegan a practicar la equidad. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Tortuoso es el camino del hombre criminal, pero el puro es recto en sus obras. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 El alma del malvado desea el mal, su vecino no halla gracia a sus ojos. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Cuando se castiga al arrogante, el simple se hace sabio; cuando se instruye al sabio, adquiere ciencia. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 El Justo observa la casa del malvado, y arroja a los malvados a la desgracia. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Quien cierra los oídos a las súplicas del débil clamará también él y no hallará respuesta. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Regalo a escondidas, aplaca la cólera, y obsequio oculto, la ira violenta. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Alegría para el justo es el cumplimiento de la justicia, pero horror para los que hacen el mal. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 El hombre que se aparta del camino de la prudencia reposará en la asamblea de las sombras. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Se arruina el hombre que ama el placer, no será rico el aficionado a banquetes. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Rescate del justo es el malo, y en lugar de los rectos, el traidor. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Mejor es habitar en el desierto que con mujer litigiosa y triste. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Tesoro precioso y aceite en la casa del sabio, pero el hombre necio los devora. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Quien va tras la justicia y el amor hallará vida, justicia y honor. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 El sabio escala la ciudad de los fuertes, y derriba la fortaleza en que confiaban. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 El que guarda su boca y su lengua, guarda su alma de la angustia. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Al insolente y altivo se le llama: «arrogante»; actúa en el exceso de su insolencia. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 El deseo del perezoso le lleva a la muerte, porque sus manos rehúsan el trabajo. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Todo el día está el malo codicioso; pero el justo da sin rehusar jamás. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 El sacrificio de los malos es abominable, sobre todo si se ofrece con mala intención. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 El testigo falso perecerá, el hombre que escucha, por siempre podrá hablar. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 El hombre malo se muestra atrevido, el recto afianza su camino. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 No hay sabiduría, ni hay prudencia ni hay consejo, delante de Yahveh. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Se prepara el caballo para el día del combate, pero la victoria es de Yahveh. |