1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. | 1 - Meglio un povero che cammina colla sua semplicità d'un ricco che torce le sue labbra e che sia stolto. |
2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. | 2 Dove non c'è coscienza di sè non c'è il bene, e chi è frettoloso nei passi, inciampa. |
3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! | 3 L'imprudenza dell'uomo manda a rovescio i suoi piani, e poi irrita il suo cuore contro Dio. |
4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. | 4 Le ricchezze attirano amici in gran copia e dal povero, anche gli amici che aveva, se ne discostano. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. | 5 Il falso testimonio non andrà impunito, e chi dice menzogna non la scamperà. |
6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. | 6 Molti corteggiano la persona del potente e sono amici dell'uomo che dà. |
7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. | 7 I fratelli dell'uomo povero l'hanno preso in avversione, quanto più gli amici se ne saranno allontanati! Chi va dietro alle ciance non avrà mai nulla. |
8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. | 8 Chi fa acquisto di senno ama se stesso, e chi fa tesoro di prudenza se ne troverà bene. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. | 9 Il testimonio falso non uscirà netto, e chi dice menzogne perirà. |
10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. | 10 Non istà bene uno stolto tra gli agi, nè che un servo spadroneggi tra i signori. |
11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. | 11 Dalla pazienza si conosce l'istruzione dell'uomo ed è sua gloria passare sopra le offese. |
12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. | 12 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, e quale la rugiada sull'erba, così il suo viso rasserenato. |
13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. | 13 Il figlio stolto è il cruccio di suo padre e un tetto che continua a sgocciolare, una donna leticona. |
14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. | 14 La casa e le sostanze sono date dai parenti, ma proprio da Dio la moglie savia. |
15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. | 15 La pigrizia fa pigliar la sonnolenza, e l'anima fiacca patirà la fame. |
16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. | 16 Chi custodisce il precetto, custodisce l'anima sua; chi disprezza le sue vie, a morte s'incammina. |
17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. | 17 Chi fa la carità al mendico presta a Dio, che gli renderà il contraccambio. |
18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. | 18 Correggi il tuo figliuolo e non disperare, e non metterti in animo di vederlo morto. |
19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. | 19 Chi presto s'adira pagherà l'ammenda, e se viene alla violenza, più glie se ne aggiungerà. |
20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. | 20 Ascolta il consiglio e ricevi la correzionese vuoi essere savio in avvenire. |
21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. | 21 Nel cuore umano vi sono propositi assai, ma è la volontà di Dio quella che prevale. |
22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. | 22 L'uomo che ha provato il bisogno, diventa compassionevole, quindi è meglio un povero, che un uomo finto. |
23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. | 23 Il timor di Dio conduce alla vita e nell'abbondanza dimora senza che lo visiti il male. |
24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. | 24 Il pigro mette la sua mano sotto l'ascella, neppur per portarsela alla bocca la tirerà fuori. |
25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. | 25 Se batti l'insolente, anche l'ingenuo si fa accorto, e se riprendi un sapiente, avrà di che imparare. |
26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. | 26 Chi maltratta il padre e scaccia la madreè un infame e un disgraziato. |
27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. | 27 Non stancarti, figliuolo, di udire insegnamentie non essere ignaro delle massime della scienza. |
28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. | 28 Il testimonio iniquo si piglia giuoco della giustizia, e la bocca degli empi trova il suo pascolo nel delitto. |
29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. | 29 Le pene stanno preparate pei furfanti e i colpi di staffile per la pelle degli stolti. |