Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence,
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place:
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert:
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will make our journey prosperous to us.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea:
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Command thy strength, O God: confirm, O God, what thou hast wrought in us.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars:
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: Sing ye to God,
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power:
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.