1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |