1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Themanite responded by saying: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Can man be compared with God, even if he were perfect in knowledge? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Will he reprove you and take you to judgment for being afraid, |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 and not because of your many evil deeds and your infinite unfairness? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the on-rush of overflowing waters? |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Have you not considered that God is higher than the heavens and is lifted above the height of the stars? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,” |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.” |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation. |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing, |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them. |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them? |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Accept the law from his mouth, and place his words in your heart. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 If you will return to the Almighty, you will be rebuilt, and you will put sinfulness far from your tabernacle. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 And the Almighty will be against your enemies, and silver will be gathered together for you. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 You will plead with him, and he will listen to you, and you will pay your vows. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 You will decide on something, and it will come to you, and the light will shine in your ways. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 The innocent will be saved, and he will be saved with purity in his hands. |