1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |