Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Bildad il Suchita prese a dire: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 Il suo energico passo s'accorcerà e i suoi progetti lo faran precipitare, |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è lì in piedi al suo fianco. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Un malanno divorerà la sua pelle, roderà le sue membra il primogenito della morte. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua dimora. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 Della sua fine stupirà l'occidente e l'oriente ne prenderà orrore. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Ecco qual è la sorte dell'iniquo: questa è la dimora di chi misconosce Dio. |