Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.