Livre de Job 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! | 2 Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. |
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? | 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? |
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. | 4 Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea : |
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. | 5 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ; |
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. | 6 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. |
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande | 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. |
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. | 8 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. |
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. | 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. |
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. | 10 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. |
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. | 11 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis. |
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. | 12 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. |
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. | 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. |
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. | 14 Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. |
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. | 15 Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. |
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. | 16 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. |
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. | 17 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. |
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! | 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. |
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. | 19 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : |
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. | 20 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. |
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … | 21 Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus : |
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. | 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. |
23 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo. |