Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Allora rispose:

2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Ne ho udite già molte di simili cose!
Siete tutti consolatori molesti.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Non avran termine le parole campate in aria?
O che cosa ti spinge a rispondere così?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Anch'io sarei capace di parlare come voi,
se voi foste al mio posto:
vi affogherei con parole
e scuoterei il mio capo su di voi.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Vi conforterei con la bocca
e il tremito delle mie labbra cesserebbe.
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore;
se taccio, che cosa lo allontana da me?
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato,
tutto il mio vicinato mi è addosso;
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 si è costituito testimone ed è insorto contro di
me:
il mio calunniatore mi accusa in faccia.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 La sua collera mi dilania e mi perseguita;
digrigna i denti contro di me,
il mio nemico su di me aguzza gli occhi.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Spalancano la bocca contro di me,
mi schiaffeggiano con insulti,
insieme si alleano contro di me.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Dio mi consegna come preda all'empio,
e mi getta nelle mani dei malvagi.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato,
mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato;
ha fatto di me il suo bersaglio.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 I suoi arcieri mi circondano;
mi trafigge i fianchi senza pietà,
versa a terra il mio fiele,
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 mi apre ferita su ferita,
mi si avventa contro come un guerriero.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle
e ho prostrato la fronte nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 La mia faccia è rossa per il pianto
e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità.
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Non c'è violenza nelle mie mani
e pura è stata la mia preghiera.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O terra, non coprire il mio sangue
e non abbia sosta il mio grido!
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli,
il mio mallevadore è lassù;
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti,
mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 perché difenda l'uomo davanti a Dio,
come un mortale fa con un suo amico;
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 poiché passano i miei anni contati
e io me ne vado per una via senza ritorno.