Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.