Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.