Livre de Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! | 2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? |
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. | 3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? |
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. | 4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. |
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. | 5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. |
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! | 6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. |
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? | 7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? |
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? | 8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? |
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? | 9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? |
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. | 10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. |
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? | 11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? |
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, | 12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? |
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? | 13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? |
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? | 14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? |
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. | 15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; |
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? | 16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. |
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. | 17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, |
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, | 18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: |
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. | 20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. |
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. |
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. |
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! | 23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. |
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. | 24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. |
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. |
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. | 27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. |
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. |
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. |
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. | 30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. |
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. | 31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. |
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. | 32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. |
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. | 33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. |
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. | 34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. |
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. | 35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. |