Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Zum Ekel ist mein Leben mir geworden,
ich lasse meiner Klage freien Lauf,
reden will ich in meiner Seele Bitternis.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig,
lass mich wissen, warum du mich befehdest.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Nützt es dir, dass du Gewalt verübst,
dass du das Werk deiner Hände verwirfst,
doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hast du die Augen eines Sterblichen,
siehst du, wie Menschen sehen?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Sind Menschentagen deine Tage gleich
und deine Jahre wie des Mannes Tage,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 dass du Schuld an mir suchst,
nach meiner Sünde fahndest,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin
und keiner mich deiner Hand entreißt?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht;
dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Denk daran, dass du wie Ton mich geschaffen hast.
Zum Staub willst du mich zurückkehren lassen.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch,
wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet,
mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Leben und Huld hast du mir verliehen,
deine Obhut schützte meinen Geist.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Doch verbirgst du dies in deinem Herzen;
ich weiß, das hattest du im Sinn.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Sündige ich, wirst du mich bewachen,
mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Wenn ich schuldig werde, dann wehe mir!
Bin ich aber im Recht, darf ich das Haupt nicht erheben,
bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe
und verhältst dich wieder wunderbar gegen mich.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Neue Zeugen stellst du gegen mich,
häufst deinen Unwillen gegen mich,
immer neue Heere führst du gegen mich.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen,
warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Wie nie gewesen wäre ich dann,
vom Mutterleib zum Grab getragen.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Sind wenig nicht die Tage meines Lebens?
Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr
ins Land des Dunkels und des Todesschattens,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 ins Land, so finster wie die Nacht,
wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung,
und wenn es leuchtet, ist es wie tiefe Nacht.