Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Judith 16


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Chantez pour mon Dieu au son des tambourins, chantez le Seigneur au son des cymbales, chantez-lui des psaumes, des cantiques, célébrez son Nom, invoquez-le!1 "Strike up the instruments, a song to my God with timbrels, chant to the Lord with cymbals; Sing to him a new song, exalt and acclaim his name.
2 Le Seigneur est un Dieu qui brise les guerres, il a dressé son camp au milieu de son peuple, il m’a reprise aux mains de mes persécuteurs.2 For the Lord is God; he crushes warfare, and sets his encampment among his people; he snatched me from the hands of my presecutors.
3 L’Assyrien est venu des montagnes du nord, il est venu: une armée innombrable. Leur foule remplissait les vallées, leurs chevaux couvraient les montagnes.3 "The Assyrian came from the mountains of the north, with the myriads of his forces he came; Their numbers blocked the torrents, their horses covered the hills.
4 Ils voulaient incendier mon pays, faire périr les jeunes gens par l’épée, écraser à terre mes nourrissons, livrer mes enfants au pillage, et mes jeunes filles au viol.4 He threatened to burn my land, put my youths to the sword, Dash my babes to the ground, make my children a prey, and seize my virgins as spoil.
5 Le Seigneur tout-puissant les a eus, et par la main d’une femme.5 "But the Lord Almighty thwarted them, by a woman's hand he confounded them.
6 Pas de jeunes guerriers pour abattre leur chef, pas de géants pour le frapper, pas de surhommes pour le terrasser! C’est Judith, la fille de Mérari, qui l’a désarmé par la beauté de son visage.6 Not by youths was their mighty one struck down, nor did titans bring him low, nor huge giants attack him; But Judith, the daughter of Merari, by the beauty of her countenance disabled him.
7 Elle a laissé ses vêtements de veuve, pour relever les opprimés d’Israël. Elle s’est parfumé le visage,7 She took off her widow's garb to raise up the afflicted in Israel. She anointed her face with fragrant oil;
8 elle a serré ses cheveux dans un bandeau. Elle avait pour le séduire une robe de lin,8 with a fillet she fastened her tresses, and put on a linen robe to beguile him.
9 ses sandales ont accroché son regard, sa beauté a captivé son âme, et l’épée lui a tranché le cou.9 Her sandals caught his eyes, and her beauty captivated his mind. The sword cut through his neck.
10 Les Perses étaient émus de son audace, les Mèdes, décontenancés par son courage.10 "The Persians were dismayed at her daring, the Medes appalled at her boldness.
11 Les humbles de mon peuple ont élevé la voix: les autres ont pris peur. Les miens étaient faibles: les autres ont tremblé; ils ont élevé la voix: les autres ont pris la fuite.11 When my lowly ones shouted, they were terrified; when my weaklings cried out, they trembled; at the sound of their war cry, they took to flight.
12 Des fils de femmelettes les ont transpercés, les ont abattus comme des déserteurs: ils sont morts, mon Seigneur a gagné la bataille.12 Sons of slave girls pierced them through; the supposed sons of rebel mothers cut them down; they perished before the ranks of my Lord.
13 Je chanterai pour mon Dieu un cantique nouveau. Seigneur, tu es grand et glorieux, ta force est admirable, invincible.13 "A new hymn I will sing to my God. O Lord, great are you and glorious, wonderful in power and unsurpassable.
14 Que toute ta création te serve, car tu commandes et tout existe, tu envoies ton souffle et tout est mis sur pied, nul ne peut résister à ta voix.14 Let your every creature serve you; for you spoke, and they were made, You sent forth your spirit, and they were created; no one can resist your word.
15 Le socle des montagnes, des mers, peut trembler, et les rochers comme cire fondre devant ta face, mais toi toujours tu seras secourable pour ceux qui te craignent!15 The mountains to their bases, and the seas, are shaken; the rocks, like wax, melt before your glance. "But to those who fear you, you are very merciful.
16 C’est peu, un sacrifice d’agréable odeur, moins que rien, la graisse des holocaustes celui qui craint le Seigneur, c’est lui qui est grand.16 Though the sweet odor of every sacrifice is a trifle, and the fat of all holocausts but little in your sight, one who fears the Lord is forever great.
17 Malheur à ces nations qui s’en prennent à ma race! Au jour du jugement, le Seigneur fera payer, le Tout-Puissant mettra le feu, les vers, dans leur chair, et ils pleureront de douleur pour toujours.17 "Woe to the nations that rise against my people! the Lord Almighty will requite them; in the day of judgment he will punish them: He will send fire and worms into their flesh, and they shall burn and suffer forever."
18 Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils adorèrent Dieu. Le peuple se purifia pour offrir des holocaustes, des offrandes volontaires et toute sorte d’offrandes.18 The people then went to Jerusalem to worship God; when they were purified, they offered their holocausts, freewill offerings, and gifts.
19 Judith offrit au Temple tout le mobilier d’Holoferne que le peuple lui avait donné; elle voua à Dieu, par l’anathème, la draperie qu’elle avait prise elle-même dans sa chambre à coucher.19 Judith dedicated, as a votive offering to God, all the things of Holofernes that the people had given her, as well as the canopy that she herself had taken from his bedroom.
20 Le peuple resta trois mois à Jérusalem, devant le Lieu Saint, pour célébrer l’événement, et Judith resta avec eux.20 For three months the people continued their celebration in Jerusalem before the sanctuary, and Judith remained with them.
21 Les jours de fête étant écoulés, chacun retourna dans son village et Judith revint à Béthulie pour y gérer sa propriété; elle était célèbre dans tout le pays.21 When those days were over, each one returned to his inheritance. Judith went back to Bethulia and remained on her estate. For the rest of her life she was renowned throughout the land.
22 Beaucoup auraient voulu l’épouser, mais aucun homme ne la connut durant toute sa vie, depuis le jour où son mari Manassé mourut et fut réuni à ses pères.22 Many wished to marry her, but she gave herself to no man all the days of her life from the time of the death and burial of her husband, Manasseh.
23 Sa gloire ne cessa de grandir; elle vieillit dans la maison de son mari jusqu’à l’âge de 105 ans. Elle mourut à Béthulie après avoir rendu la liberté à sa servante; c’est là qu’on l’enterra dans la grotte de son mari Manassé.23 She lived to be very old in the house of her husband, reaching the advanced age of a hundred and five. She died in Bethulia, where they buried her in the tomb of her husband, Manasseh;
24 Le peuple d’Israël fit pour elle un deuil de 7 jours. Avant de mourir, elle avait partagé ses biens entre tous les proches parents de Manassé, son mari, et les proches parents de sa propre famille.24 and the house of Israel mourned her for seven days. Before she died, she distributed her goods to the relatives of her husband, Manasseh, and to her own relatives; and to the maid she gave her freedom.
25 Durant les jours de Judith, personne n’osa plus inquiéter les fils d’Israël, et cela dura encore longtemps après sa mort.25 During the life of Judith and for a long time after her death, no one again disturbed the Israelites.