1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Joram, son fils, régna à sa place. | 1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono. |
2 Il avait six frères, tous fils de Josaphat: Azarias, Yéhiel, Zékaryas, Azarias, Mikaël, Chefatyas; ce sont là les fils de Josaphat, roi d’Israël. | 2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá. |
3 Leur père leur avait fait des dons importants en argent, en bijoux et en villes fortifiées en Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car il était l’aîné. | 3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito. |
4 Joram prit la succession royale de son père et, dès qu’il se sentit fort, il tua par l’épée tous ses frères et même quelques chefs en Israël. | 4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel. |
5 Joram avait 32 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. | 5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. |
6 Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé. | 6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor. |
7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David: il lui avait promis de lui garder toujours une lampe allumée, ainsi qu’à ses fils. | 7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes. |
8 Durant ses jours, Édom se libéra de la domination de Juda et se donna un roi. | 8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si. |
9 Joram franchit alors la frontière avec ses chefs et tous ses chars. Avec ses commandants de chars, il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient. | 9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros. |
10 Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. | 10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais. |
11 Joram établit même des Hauts-Lieux dans les villes de Juda, ce qui incita les habitants de Jérusalem à se prostituer et les Judéens à s’égarer. | 11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal. |
12 On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda, | 12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá, |
13 mais tu as suivi les traces des rois d’Israël et tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à se prostituer comme le fait la maison d’Akab. Tu as même tué tes frères, - la famille de ton père! - qui étaient meilleurs que toi; | 13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu, |
14 aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi. | 14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens; |
15 Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.” | 15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias. |
16 Yahvé excita contre Joram la malveillance des Philistins et des Arabes voisins des Kouchites. | 16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes. |
17 Ils montèrent contre Juda, l’envahirent et enlevèrent tout ce qu’ils trouvèrent dans le palais royal, ainsi que les fils de Joram et ses femmes; il ne lui resta plus qu’un fils, le plus jeune, Okozias. | 17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo. |
18 Après tout cela Yahvé le frappa au ventre d’une maladie incurable. | 18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável. |
19 Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères. | 19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai. |
20 Il était âgé de 32 ans quand il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. Quand il partit, personne ne le regretta; on l’enterra bien dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales. | 20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais. |