Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l’enterra avec ses pères dans la Cité de David; Joram, son fils, régna à sa place.1 Se acostó Josafat con sus padres y fue sepultado con ellos en la ciudad de David. En su lugar reinó su hijo Joram.
2 Il avait six frères, tous fils de Josaphat: Azarias, Yéhiel, Zékaryas, Azarias, Mikaël, Chefatyas; ce sont là les fils de Josaphat, roi d’Israël.2 Joram tenía seis hermanos, hijos de Josafat, que eran Azarías, Yejiel, Zacarías, Azaryau, Miguel y Sefatías. Todos estos eran hijos de Josafat, rey de Israel.
3 Leur père leur avait fait des dons importants en argent, en bijoux et en villes fortifiées en Juda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car il était l’aîné.3 Su padre les había hecho grandes donaciones de plata, oro y objetos preciosos, y ciudades fuertes en Judá; pero entregó el reino a Joram, porque era el primogénito.
4 Joram prit la succession royale de son père et, dès qu’il se sentit fort, il tua par l’épée tous ses frères et même quelques chefs en Israël.4 Joram tomó posesión del trono de su padre; y cuando se afianzó en él pasó a cuchillo a todos sus hermanos y también a algunos de los jefes de Israel.
5 Joram avait 32 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem.5 32 años tenía Joram cuando empezó a reinar, y reinó ocho años en Jerusalén.
6 Il suivit les traces des rois d’Israël, agissant comme faisait la maison d’Akab - sa femme était en effet une fille d’Akab - et il fit ce qui est mal au regard de Yahvé.6 Anduvo por el camino de los reyes de Israel, como había hecho la casa de Ajab, porque se había casado con una mujer de la familia de Ajab, e hizo el mal a los ojos de Yahveh.
7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l’alliance qu’il avait faite avec David: il lui avait promis de lui garder toujours une lampe allumée, ainsi qu’à ses fils.7 Pero Yahveh no quiso destruir la casa de David, a causa de la alianza que había hecho con David, porque le había prometido que le daría siempre una lámpara a él y a sus hijos.
8 Durant ses jours, Édom se libéra de la domination de Juda et se donna un roi.8 En sus días se rebeló Edom de bajo la mano de Judá y se proclamaron un rey.
9 Joram franchit alors la frontière avec ses chefs et tous ses chars. Avec ses commandants de chars, il se leva de nuit et battit les Édomites qui l’encerclaient.9 Pasó Joram con sus jefes, y con todos sus carros. Se levantó por la noche y batió a los de Edom que le tenían cercado, a él y a los jefes de los carros.
10 Mais depuis ce jour et jusqu’à maintenant, Édom s’est libéré de la domination de Juda. Libna également se libéra de la domination de Juda en ces jours-là, car Joram avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.10 Así se rebeló Edom de bajo la mano de Judá hasta el día de hoy. Por ese mismo tiempo se rebeló Libná de bajo su mano, porque había abandonado a Yahveh, el Dios de sus padres.
11 Joram établit même des Hauts-Lieux dans les villes de Juda, ce qui incita les habitants de Jérusalem à se prostituer et les Judéens à s’égarer.11 Construyó asimismo altos en los montes de Judá, incitó a la prostitución a los habitantes de Jerusalén y empujó a ella a Judá.
12 On lui porta alors un écrit du prophète Élie qui disait ceci: “Ainsi parle Yahvé le Dieu de David ton père: Tu n’as pas suivi les traces de Josaphat ton père, ni celles d’Aza roi de Juda,12 Le llegó un escrito del profeta Elías, que decía: «Así dice Yahveh, el Dios de tu padre David: Porque no has seguido los caminos de tu padre Josafat, ni los caminos de Asá, rey de Judá,
13 mais tu as suivi les traces des rois d’Israël et tu as poussé Juda et les habitants de Jérusalem à se prostituer comme le fait la maison d’Akab. Tu as même tué tes frères, - la famille de ton père! - qui étaient meilleurs que toi;13 sino que has andado por los caminos de los reyes de Israel, y has prostituido a Judá y a los habitantes de Jerusalén siguiendo las prostituciones de la casa de Ajab, y también porque has dado muerte a tus hermanos de la casa de tu padre que eran mejores que tú;
14 aussi Yahvé va frapper d’un grand malheur ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui est à toi.14 he aquí que Yahveh castigará con terrible azote a tu pueblo, tus hijos, tus mujeres y toda tu hacienda;
15 Tu auras de terribles souffrances aux intestins et, sous l’effet du mal, les boyaux te sortiront du corps jour après jour.”15 tú mismo padecerás grandes enfermedades y una dolencia de entrañas tal, que día tras día se te saldrán fuera a causa de la enfermedad».
16 Yahvé excita contre Joram la malveillance des Philistins et des Arabes voisins des Kouchites.16 Excitó Yahveh contra Joram el espíritu de los filisteos y de los árabes, vecinos de los etíopes,
17 Ils montèrent contre Juda, l’envahirent et enlevèrent tout ce qu’ils trouvèrent dans le palais royal, ainsi que les fils de Joram et ses femmes; il ne lui resta plus qu’un fils, le plus jeune, Okozias.17 que subieron contra Judá y lo invadieron llevándose todas las riquezas que hallaron en la casa del rey, y también a sus hijos y a sus mujeres, no dejándole otro hijo que Ocozías, el menor.
18 Après tout cela Yahvé le frappa au ventre d’une maladie incurable.18 Después de todo esto le hirió Yahveh con una enfermedad incurable de vientre.
19 Au bout de quelque temps - deux ans s’étaient écoulés - ses boyaux sortirent sous l’effet du mal et il mourut dans de terribles souffrances. Son peuple ne lui fit pas de feu comme on en avait fait pour ses pères.19 Y al cabo de cierto tiempo, al fin del año segundo, se le salieron las entrañas a causa de su enfermedad, y murió en medio de terribles dolores. El pueblo no le encendió fuego, como lo había encendido por su padre.
20 Il était âgé de 32 ans quand il monta sur le trône et il régna 8 ans à Jérusalem. Quand il partit, personne ne le regretta; on l’enterra bien dans la Cité de David, mais pas dans les tombes royales.20 Tenía 32 años cuando empezó a reinar, y reinó en Jerusalén ocho años. Se fué sin que nadie le llorara; y le sepultaron en la ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.