Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Après cela David consulta Yahvé: “Monterai-je dans l’une des villes de Juda?” Yahvé répondit: “Monte.” David ajouta: “Où monterai-je?” Et Yahvé répondit: “À Hébron.”1 After this David consulted Yahweh, asking, 'Shal I go up to one of the towns of Judah?' Yahwehreplied, 'Go up!' 'Which one shal I go to?' David asked. 'To Hebron,' was the reply.
2 David monta donc avec ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil femme de Nabal de Karmel.2 So David went up, with his two wives Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel.
3 David fit monter également ses compagnons d’armes, chacun avec sa famille, et ils s’installèrent dans les villes d’Hébron.3 In addition David brought up the men who were with him, each with his family, and they settled in thetowns of Hebron.
4 Alors les hommes de Juda se rassemblèrent, et là ils consacrèrent David comme roi sur la maison de Juda. On fit savoir à David que les gens de Yabech de Galaad avaient enterré Saül.4 The men of Judah came, and there they anointed David as king of the House of Judah. They told Davidthat the people of Jabesh in Gilead had given Saul burial,
5 Alors David envoya de ses hommes aux gens de Yabech de Galaad avec ce message: “Que Yahvé vous bénisse pour avoir enterré Saül, votre seigneur, pour lui avoir montré ainsi votre attachement.5 so David sent messengers to the people of Jabesh in Gilead. 'May you be blessed by Yahweh,' he said,'for showing this faithful love to Saul your lord, and for burying him.
6 Que Yahvé vous montre sa bonté et sa fidélité: moi aussi je vous revaudrai cette belle action.6 And now may Yahweh show faithful love and constancy towards you! I too shall treat you wel becauseyou have done this.
7 Mais ne vous lamentez plus sur la mort de Saül votre seigneur, sachez que les hommes de la maison de Juda m’ont consacré comme roi à leur tête.”7 And now take courage and be men of valour. Saul your lord is dead, but the House of Judah hasanointed me to be their king.'
8 Abner, fils de Ner, était chef de l’armée de Saül. Il emmena Ichbaal, le fils de Saül, et le fit passer à Mahanayim.8 Abner son of Ner, Saul's army commander, had taken Ishbaal son of Saul and brought him over toMahanaim.
9 Là il l’établit comme roi de Galaad, de la tribu d’Asher, de Yizréel, Éphraïm et Benjamin: en un mot, de tout Israël.9 He had made him king of Gilead, of the Asherites, of Jezreel, of Ephraim, of Benjamin and indeed of allIsrael.
10 Ichbaal, fils de Saül, avait 40 ans lorsqu’il devint roi d’Israël et il régna deux ans, tandis que la maison de Juda suivait David.10 Ishbaal son of Saul was forty years old when he became king of Israel, and he reigned for two years.Only the House of Judah supported David.
11 David régna à Hébron sur la maison de Juda durant 7 ans et 6 mois.11 The length of David's reign over Judah in Hebron was seven years and six months.
12 Abner fils de Ner et la garde d’Ichbaal fils de Saül quittèrent Mahanayim pour se rendre à Gabaon.12 Abner son of Ner, with the retainers of Ishbaal son of Saul, marched out from Mahanaim to Gibeon.
13 Joab fils de Sérouya et la garde de David se mirent également en route, et les deux troupes se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon. Les premiers s’arrêtèrent d’un côté de l’étang, les autres de l’autre côté.13 Joab son of Zeruiah, with David's retainers, also took the field, encountering them at the pool ofGibeon. There they halted, one party on one side of the pool, and the other opposite.
14 Abner dit à Joab: “Que les jeunes gens se lèvent et luttent devant nous.” Joab répondit: “D’accord, qu’ils se lèvent.”14 Abner then said to Joab, 'Let the men come forward and fight it out between us!' Joab replied, 'Letthem come forward.'
15 Ils se levèrent et on les dénombra: il y en avait 12 de la tribu de Benjamin pour Ichbaal fils de Saül, et 12 de la garde de David.15 So they came forward and were numbered off, twelve from Benjamin for Ishbaal son of Saul, andtwelve of David's retainers.
16 Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté, si bien qu’ils tombèrent tous ensemble. On a appelé cet endroit le Champ des Côtés, il se trouve à côté de Gabaon.16 Each caught his opponent by the head and drove his sword into his side; and thus they al felltogether. Hence the place was cal ed the Field of Sides; it is at Gibeon.
17 Ce jour-là il y eut une très dure bataille, Abner et les gens d’Israël furent battus par la garde de David.17 That day a very fierce battle took place, and Abner and the men of Israel were beaten by David'sretainers.
18 Les trois fils de Sérouya étaient là: Joab, Abisaï et Azaël. Or Azaël était rapide à la course comme une gazelle sauvage,18 The three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel could run like a wildgazel e.
19 il se lança à la poursuite d’Abner sans s’écarter ni à droite ni à gauche.19 Asahel chased Abner, not swerving to the right or left from pursuing him.
20 Abner se retourna et lui dit: “C’est toi Azaël?” Il répondit: “Oui, c’est moi.”20 Abner turned and said, 'Asahel, is that you?' He replied, 'It is.'
21 Alors Abner lui dit: “Écarte-toi à droite ou à gauche et lance-toi sur l’un de ces jeunes, si tu veux prendre son équipement.” Mais Azaël ne voulut pas s’écarter de lui.21 Abner said, 'Turn to your right or your left, catch one of the men and take his spoil!' But Asahel wouldnot break off the pursuit.
22 Abner répéta à Azaël: “Écarte-toi de moi, sinon je te laisse sur le sol; mais comment pourrais-je ensuite parler à ton frère?”22 Again Abner spoke to Asahel, 'Stop following me, unless you want me to strike you to the ground; andthen how could I look your brother Joab in the face?'
23 Comme il refusait de s’écarter, Abner le frappa au ventre avec la pointe de sa lance et la lance lui ressortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. Tous ensuite s’arrêtèrent à mesure qu’ils arrivaient à l’endroit où Azaël était tombé mort.23 But he refused to be diverted, so Abner struck him in the belly with the butt of his spear so that theshaft came out through his back; and he fell at his feet and died on the spot. On coming to the place whereAsahel had fal en and died, everyone halted.
24 Joab et Abisaï se lancèrent à la poursuite d’Abner et, lorsque le soleil se couchait, ils arrivèrent à la colline d’Amma, à l’est de Giah sur le chemin du désert de Gabaon.24 Joab and Abishai took up the pursuit of Abner and at sunset reached the Hil of Ammah, which is tothe east of Giah on the road through the desert of Gibeon.
25 Les gens de Benjamin se groupèrent alors derrière Abner en formation serrée, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.25 The Benjaminites gathered in close formation behind Abner and halted on the top of a hil .
26 Abner interpella Joab: “L’épée dévorera-t-elle toujours, ne sais-tu pas que cela finira dans les larmes? Qu’attends-tu pour ordonner à tes hommes de cesser de poursuivre leurs frères?”26 Abner cal ed out to Joab, 'Is the sword to go on devouring for ever? Surely you see that this can onlyend in bitterness? How long wil it be before you order those people to stop pursuing their brothers?'
27 Joab répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, c’est jusqu’au matin que ces gens auraient poursuivi leurs frères.”27 Joab replied, 'As Yahweh lives, if you had not spoken, these men would not have given up the pursuitof their brothers until morning.'
28 Alors Joab fit sonner du cor et toute l’armée s’arrêta, on cessa de poursuivre Israël et le combat finit.28 Joab then sounded the trumpet and all the troops halted; they pursued Israel no further and fought nomore.
29 Abner et ses hommes marchèrent par la Araba durant toute la nuit, ils traversèrent le Jourdain et, après avoir marché toute une matinée encore, ils arrivèrent à Mahanayim.29 Al that night Abner and his men made their way through the Arabah; they crossed the Jordan and,marching throughout the morning, came to Mahanaim.
30 Joab, de son côté, avait rassemblé ses troupes après avoir mis fin à la poursuite d’Abner; la garde de David avait perdu 19 hommes en plus d’Azaël,30 Joab, having stopped pursuing Abner, mustered the whole contingent; David's retainers had lostnineteen men in addition to Asahel,
31 mais elle avait tué à ceux de Benjamin, dans l’armée d’Abner, 360 hommes.31 but had killed three hundred and sixty of Benjamin, Abner's men.
32 On emporta Azaël et on l’enterra dans le tombeau de son père à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et ils arrivèrent à Hébron au lever du jour.32 They took up Asahel and buried him in his father's tomb, which is at Bethlehem. Joab and his menthen marched throughout the night, reaching Hebron at daybreak.