Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 17


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Ahitofel dit à Absalom: “Permets que je choisisse 12 000 hommes, je veux aller poursuivre David cette nuit-même.1 Achitofel disse ad Assalonne: « Mi sceglierò dodici mila uomini e andrò a inseguir David questa notte,
2 Je l’attaquerai alors qu’il est fatigué et qu’il a les mains lasses, je jetterai la panique dans tout le peuple et le peuple s’enfuira. Alors il me suffira d’abattre le roi2 e così, assalendolo mentre è stanco e scoraggiato, lo batterò, e quando sarà fuggita tutta la gente che è con lui, percuoterò il re desolato,
3 et je te ramènerai tout le peuple, comme une fiancée revient vers son époux. Il ne te faut que la vie d’un homme, que tout le peuple soit en paix.”3 e ricondurrò tutto il popolo, come si farebbe tornare un uomo solo; tu infatti non cerchi che un uomo solo, e tutto il popolo sarà in pace ».
4 La chose parut bonne aux yeux d’Absalom et aux yeux de tous les anciens d’Israël.4 Tal discorso piacque ad Assalonne e a tutti gli anziani d'Israele.
5 Absalom dit alors: “Appelez aussi Houchaï l’Arkite, pour que nous entendions son avis.”5 Ma Assalonne disse: « Chiamate Cusai Arachita, e sentiamo anche il suo parere ».
6 Houchaï s’approcha d’Absalom et Absalom lui dit ceci: “Ahitofel a donné son avis. Devons-nous le suivre? Sinon, donne-nous ton avis.”6 Essendogli venuto dinanzi Cusai, Assalonne gli disse: « Achitòfel ha dato questo consiglio: dobbiamo seguirlo o no? E tu qual consiglio daresti? »
7 Houchaï répondit à Absalom: “Pour une fois le conseil d’Ahitofel n’est pas bon.”7 Cusai rispose ad Assalonne: « Il consiglio d'Achitofel questa volta non è buono ».
8 Houchaï ajouta: “Tu sais que ton père et ses compagnons sont courageux, ils sont enragés comme une ourse en liberté à qui on a enlevé ses petits, ou comme la truie sauvage dans les champs. Ton père est un homme de guerre, il ne laissera pas l’armée fermer l’œil;8 E seguitò a dire: « Tu sai che tuo padre e gli uomini che son con lui son fortissimi, ed esasperati, come un'orsa infuriata a cui siano stati rapiti nella boscaglia i figli; e di più tuo padre è un uomo di battaglia, e non starà fermo colla sua gente.
9 en ce moment il est sûrement caché dans quelque grotte ou dans quelque autre lieu. Si les nôtres ont des pertes dès le début, il y aura des rumeurs et l’on dira: L’armée d’Absalom a subi une défaite.9 Forse egli ora sta nascosto nelle caverne, o in altro luogo da lui scelto; e se anche uno dei tuoi cade da principio, chiunque l'avrà udito andrà a dire: E' toccata una sconfitta al popolo che seguiva Assalonne.
10 Alors, même les plus braves, ceux qui ont un cœur de lion, se décourageront. “Tout Israël le sait bien, ton père est brave et tous ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.10 Allora i più forti, anche quelli che hanno un cuor di leone, rimarranno scoraggiati dalla paura, perchè tutto il popolo d'Israele sa che tuo padre è forte e che son valorosi tutti quelli che son con lui.
11 C’est pourquoi voici mon conseil: Que tout Israël se rassemble autour de toi, de Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et toi, tu marcheras en personne au milieu d’eux.11 Ecco dunque quello che mi sembra un buon consiglio. Quando sarà radunato intorno a te tutto il popolo d'Israele, da Dan fino a Bersabee, innumerevole come l'arena del mare, e tu in mezzo a loro,
12 Nous arriverons sur lui en quelque lieu où il se trouve, nous nous poserons sur eux comme la rosée tombe sur le sol et nous ne laisserons en vie ni lui ni aucun de ses compagnons.12 ci getteremo sopra di lui dovunque si trovi: lo ricopriremo come la rugiada suol coprire la terra, e di tutti gli uomini che son con lui non ne lasceremo scappare neppur uno.
13 S’il s’enferme dans une ville, tout Israël apportera des cordes pour tirer cette ville jusqu’au torrent, au point que l’on n’y trouvera plus même un caillou.”13 Se poi entrasse in qualche città, tutto Israele cingerà di funi quella città e la trascinerà nel torrente in modo da non ritrovarne neanche una pietruzza ».
14 Absalom et tous les gens d’Israël s’écrièrent: “Le conseil de Houchaï l’Arkite est meilleur que celui d’Ahitofel.” C’est que Yahvé avait décidé de faire échouer le conseil d’Ahitofel, qui était le bon; Yahvé voulait amener le malheur sur Absalom.14 Assalonne e tutti gli uomini d'Israele dissero: « Il consiglio di Cusai Arachita è migliore di quello di Achitofel ». Così, per volontà del Signore, fu reso vano l'utile consiglio d'Achitofel, perchè il Signore voleva far cadere la sciagura sopra Assalonne.
15 Houchaï dit alors aux prêtres Sadoq et Ébyatar: “Ahitofel a donné ce conseil à Absalom et aux anciens d’Israël, mais moi, voilà ce que je leur ai conseillé.15 Poi Cusai andò a dire a Sadoc e ad Abiatar sacerdoti: « Achitòfel ha dato ad Assalonne ed ai seniori d'Israele tale e tale consiglio ed io ho dato quest'altro.
16 Maintenant allez vite prévenir David. Dites-lui: ‘Ne t’attarde pas cette nuit dans les défilés du désert. Dépêche-toi de traverser, sinon le roi et toute l’armée seront anéantis.’ ”16 Or dunque spedite subito chi lo faccia sapere a David e gli dica: Non ti fermare questa notte nelle pianure del deserto, ma passa senza ritardo di là, affinchè il re non resti schiacciato con tutta la sua gente ».
17 Yonathan et Ahimaas étaient postés près de la source du Foulon. Une servante devait les prévenir pour qu’ils aillent porter la nouvelle au roi, car ils ne voulaient pas entrer en ville et se faire voir.17 Or Gionata e Achimaas, che stavano presso la fontana di Rogel, appena giunse una serva ad avvertirli, partirono per recare l'avviso al re David. Essi non dovevano esser veduti, nè entrare in città,
18 Mais un jeune homme les vit et il informa Absalom. Alors ils s’enfuirent tous les deux et se réfugièrent chez un homme de Bahourim. Dans la cour il y avait une citerne où ils s’enfermèrent.18 ma li vide un certo giovinetto che ne avvisò Assalonne. Allora essi, entrati di corsa in casa di un certo uomo di Bahurim, il quale aveva nel suo cortile un pozzo, vi si calaron dentro.
19 La femme prit une bâche, elle l’étendit sur l’ouverture de la citerne et étala dessus du grain, si bien que l’on ne voyait plus rien.19 La donna di casa prese una coperta e la distese sulla bocca del pozzo, come per seccare l'orzo pesto, in modo che restassero nascosti.
20 Les serviteurs d’Absalom arrivèrent chez cette femme et lui demandèrent: “Où sont Ahimaas et Yonathan?” La femme leur répondit: “Ils ont continué leur route vers le Jourdain.” Ils cherchèrent et, ne trouvant rien, ils revinrent à Jérusalem.20 Or quando i servi di Assalonne giunsero in quella casa e dissero alla donna: « Dov'è Achimaas e Gionata? » la donna rispose: « Son passati in fretta dopo aver bevuto un po' d'acqua ». Così quelli che li cercavano, non avendoli trovati, se ne tornarono a Gerusalemme.
21 Après leur départ, Ahimaas et Yonathan sortirent de la citerne et allèrent prévenir le roi David: “Mettez-vous en route, dépêchez-vous de traverser, car voilà le conseil qu’Ahitofel a donné à votre sujet.”21 Quando se ne furono andati, Achimaas e Gionata uscirono dal pozzo e andarono a portar l'avviso al re David e dissero: « Movetevi e passate subito il fiume, perchè Achitò­fel ha dato tal consiglio contro di voi ».
22 David et toute l’armée qui l’accompagnait se mirent donc en route, ils passèrent le Jourdain et à l’aube tout le monde avait traversé le Jourdain.22 David e tutta la gente che era con lui si mossero e passarono il Giordano prima che si facesse giorno: non ci fu nessuno che non passasse il fiume.
23 Lorsque Ahitofel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne et rentra chez lui dans sa ville, il mit de l’ordre dans sa maison et se pendit. C’est ainsi qu’il mourut et on l’enterra dans le tombeau de son père.23 Quando Achitòfel vide che non era stato eseguito il suo consiglio, sellò il suo asino e se ne andò a casa sua nella sua città, poi, dopo aver messo in ordine la sua casa, s'impiccò, e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.
24 David arriva à Mahanayim tandis qu’Absalom franchissait le Jourdain avec tous les Israélites.24 David andò al Campo, e Assalonne passò il Giordano con tutti gli uomini d'Israele.
25 Absalom avait mis Amasa à la tête de l’armée à la place de Joab. (Amasa était fils de Yitra l’Ismaélite: cet homme s’était uni à Abigayil, fille de Jessé et sœur de Sérouya, la mère de Joab).25 Assalonne mise a capo dell'esercito, al posto di Gioab, Amasa, il quale era figlio di un uomo di Iezrael chiamato Ietra e che era entrato da Abigail figlia di Naas, sorella di quella Sarvia che fu madre di Gioab.
26 Israël et Absalom établirent leur camp dans le pays de Galaad.26 Israele con Assalonne pose il campo nella terra di Galaad.
27 Lorsque David arriva à Mahanayim, Chobi, fils de Nahach, de Rabba des Ammonites, Makir, fils d’Ammiel de Lo-Débar, et Barzillaï de Roglim en Galaad27 Or quando David giunse al Campo, Sobi, figlio di Naas, di Rabbat dei figli d'Ammon, Machir, figlio di Ammihel di Lodabar, e Berzellai, Galaadita di Rogeim,
28 apportèrent des paillasses, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Ils apportèrent aussi du blé et de l’orge, de la farine, des grains grillés, des fèves et des lentilles,28 gli offrirono dei letti, dei tappeti, dei vasi di terra, del grano, dell'orzo, della farina, del grano arrostito, delle fave, delle lenticchie, dei ceci tostati,
29 du miel et du lait caillé, des fromages de brebis et de vache, pour la nourriture de David et du peuple qui l’accompagnait. Ils s’étaient dit en effet: “Après la marche dans le désert, ce peuple doit être fatigué, il a faim et il a soif.”29 del miele, del burro, delle pecore, dei vitelli grassi; li diedero a David e alla gente che era con lui perchè ne mangiassero, temendo che il popolo si stancasse per la fame e per la sete nel deserto.