Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران