Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.
2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.
3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:
4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,
6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.
7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.
8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.
10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.
11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.
12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.
15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.
19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.
20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.
21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.
22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.
23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.
24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.
29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.
30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.