Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jó 33


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede,
all meinen Worten leih dein Ohr!
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet,
schon spricht am Gaumen meine Zunge.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
3 Gerade sind die Worte meines Herzens,
lautere Weisheit reden meine Lippen.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
4 Gottes Geist hat mich erschaffen,
der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort!
Leg es mir vor und stell dich!
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
6 Schau, ich bin wie du vor Gott,
auch ich bin nur aus Lehm geformt.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken,
Druck von mir nicht auf dir lasten.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren
und ich vernahm der Worte Laut:
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
9 Rein bin ich und ohne Sünde,
makellos und ohne Schuld.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden,
er sieht mich an als seinen Feind.
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
11 Meine Füße legt er in den Block,
er überwacht alle meine Pfade.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir,
denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
13 Weshalb hast du mit ihm gehadert,
weil er all deinen Worten nicht erwidert?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
14 Denn einmal redet Gott
und zweimal, man achtet nicht darauf.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
15 Im Traum, im Nachtgesicht,
wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt,
im Schlummer auf dem Lager,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
16 da öffnet er der Menschen Ohr
und schreckt sie auf durch Warnung,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen,
den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
18 seine Seele vor dem Grab zu retten,
sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager
und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel
und seine Seele an der Lieblingsspeise.
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr.
Abgemagert bis auf die Knochen,
die man sonst nicht sieht.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
22 Dem Grabe nähert sich seine Seele,
sein Leben den Todesboten.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht,
ein Mittler, einer von den Tausenden,
dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
24 wenn dieser sich erbarmt und spricht:
Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige,
Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische,
zu Jugendtagen kehrt er zurück.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig,
er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel.
Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
27 Er singt bei den Menschen und spricht:
Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt;
doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab,
mein Leben darf schauen das Licht.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun,
zweimal, ja dreimal mit den Menschen,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab,
um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
31 Merk auf, Ijob, hör mich an,
schweig still, dass ich rede!
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
32 Hast Worte du bereit, entgegne mir!
Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.
33 Wenn aber nicht, hör du mich an!
Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.