Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 23


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 Imperò il lassarò.16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,17
18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.