1 E congregoronsi a lui li Farisei, e alcuni de' Scribi, che venivano da Ierusalem. | 1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him, |
2 E vedendo loro alcuni de' suoi discepoli mangiare il pane senza lavarsi le mani, gli vituperorono. | 2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands. |
3 Imperò che gli Farisei, e tutti gli Iudei, non mangiano se frequentemente non si lavano, tenenti l'ordinazione degli antiqui. | 3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders. |
4 E venuti (dal mercato ovvero) dalla piazza, se non si battezzano prima, non mangiano; e molte altre cose sono a loro date a osservare, li battesimi de' vasi e de' calici e de' letti. | 4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).) |
5 E li Farisei e Scribi addimandavanlo: perchè non vanno li tuoi discepoli secondo l'ordine antiquo, ma manducano il pane senza lavarsi le mani? | 5 So the Pharisees and scribes questioned him, "Why do your disciples not follow the tradition of the elders but instead eat a meal with unclean hands?" |
6 Ed egli respondendogli disse: bene profetò Isaia di voi, ipocriti, come è scritto: questo popolo mi onera con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. | 6 He responded, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
7 E invano mi adorano, insegnanti le dottrine e comandamenti degli uomini. | 7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.' |
8 Imperò che lasciando il comandamento di Dio, tenete le ordinazioni degli uomini, li battesimi delli vasi e delli calici; e simili a queste voi fate molte cose. | 8 You disregard God's commandment but cling to human tradition." |
9 Ed egli diceva: bene avete fatto vano il comandamento di Dio, per osservare la vostra ordinazione. | 9 He went on to say, "How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition! |
10 Onde Moisè disse: onora tuo padre e la madre tua; e chi maledicerà il padre o la madre, sarà morto. | 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
11 E voi dicete: se dirà l'uomo al padre ovvero alla madre: CORBAN, che è a dire il dono, qualunque sia a te, per me ti giovarà. | 11 Yet you say, 'If a person says to father or mother, "Any support you might have had from me is qorban"' (meaning, dedicated to God), |
12 E non lasciate più fare al padre suo, ovvero alla madre sua, alcuna cosa, | 12 you allow him to do nothing more for his father or mother. |
13 rompendo il verbo di Dio per la vostra ordinazione, che avete data; e molte simili tali cose facete. | 13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things." |
14 E chiamata un' altra volta la turba, dicevali: udite me tutti, e intendete. | 14 He summoned the crowd again and said to them, "Hear me, all of you, and understand. |
15 Nulla cosa è fuora dell' uomo, entrante in esso, che possa maculare; ma quelle cose che vengono dell' uomo, sono quelle che maculano l'uomo. | 15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile." |
16 Se è alcuno che abbia orecchie da udire, oda. | 16 ) |
17 Ed essendo entrato in casa, partito dalla turba, domandorlo li discepoli la parabola. | 17 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable. |
18 Ed egli sì gli disse: così etiam voi siete imprudenti? non intendete, come tutto quel ch' è di fuori, entrando nell' uomo, non può maculare; | 18 He said to them, "Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile, |
19 imperò che non entra nel suo cuore, ma va nel ventre, ed esce fuori, purgante tutti li cibi nel secesso? | 19 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.) |
20 E diceva, come quelle cose ch' escono fuori dell' uomo, quelle màculano l'uomo. | 20 "But what comes out of a person, that is what defiles. |
21 Onde dalla parte dentro del cuore delli uomini escono li mali pensieri, (che sone) adulterii, fornicazioni, omicidii, | 21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder, |
22 furti, avarizie, iniquità, inganno, impudicizie, occhio iniquo, blasfemia, snperbia, stultizia. | 22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly. |
23 Tutti questi mali vengono dalla parte dentro, e maculano l'uomo. | 23 All these evils come from within and they defile." |
24 E quindi partendosi, andò nelle parti de' confini di Tiro e Sidone; ed entrato che fu in casa, non volea che alcuno il sapesse, e non possette celarsi. | 24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice. |
25 E incontinente una femina, Gentile di Sirofenissa, intendendo di lui, e avendo una figliuola la quale avea il spirito immondo, entrò da esso, e inginocchiandosi innanzi alli piedi suoi, | 25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet. |
26 pregava quello, che Scacciasse le demonia dalla figliuola sua. | 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter. |
27 Il quale gli rispose: lascia prima satollare i figliuoli; già non è buono tòrre il pane dalli figliuoli, e gittarlo alli cani. | 27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
28 E quella rispondendo disse a lui: gli è vero, Signore; ma anche li cagnoli sotto la tavola (degli suoi messeri) mangiano delli minuzzoli delli putti. | 28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps." |
29 E disse a quella: per questo tuo parlare vattene; il demonio è uscito dalla tua figliuola. | 29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter." |
30 E come ella fu ritornata a casa, trovò la figliuola sopra il letto giacere, e il demonio esser partito. | 30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone. |
31 E uscendo Iesù delle confine di Tiro, venne per Sidone al mare di Galilea in mezzo della contrada de' Decapoleos. | 31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis. |
32 E fugli menato uno ch' era sordo e muto; e (quelli che il menorono) pregorono Iesù, che gli ponesse le mani addosso. | 32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him. |
33 E Iesù preselo e trasselo da parte fuori della turba; e puosegli il suo dito nella orecchia, e sputo'li in su la lingua. | 33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue; |
34 E riguardò in cielo, e mostrogli compassione, e dissegli: EFFETA, che vuole dire aprire. | 34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!") |
35 E incontanente furongli aperte le orecchie, e la lingua gli sciolse, e parlava dirittamente. | 35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly. |
36 E Iesù comandò a loro, che non dicessero a persona; ma quanto più il comandava loro, più il (dicevano e) predicavano. | 36 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it. |
37 E molto più meravigliavansi, e dicevano: ogni cosa ha ben fatto; li sordi ha fatto udire, e li muti parlare. | 37 They were exceedingly astonished and they said, "He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak." |