1 E congregoronsi a lui li Farisei, e alcuni de' Scribi, che venivano da Ierusalem. | 1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2 E vedendo loro alcuni de' suoi discepoli mangiare il pane senza lavarsi le mani, gli vituperorono. | 2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3 Imperò che gli Farisei, e tutti gli Iudei, non mangiano se frequentemente non si lavano, tenenti l'ordinazione degli antiqui. | 3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4 E venuti (dal mercato ovvero) dalla piazza, se non si battezzano prima, non mangiano; e molte altre cose sono a loro date a osservare, li battesimi de' vasi e de' calici e de' letti. | 4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5 E li Farisei e Scribi addimandavanlo: perchè non vanno li tuoi discepoli secondo l'ordine antiquo, ma manducano il pane senza lavarsi le mani? | 5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6 Ed egli respondendogli disse: bene profetò Isaia di voi, ipocriti, come è scritto: questo popolo mi onera con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. | 6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7 E invano mi adorano, insegnanti le dottrine e comandamenti degli uomini. | 7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8 Imperò che lasciando il comandamento di Dio, tenete le ordinazioni degli uomini, li battesimi delli vasi e delli calici; e simili a queste voi fate molte cose. | 8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9 Ed egli diceva: bene avete fatto vano il comandamento di Dio, per osservare la vostra ordinazione. | 9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10 Onde Moisè disse: onora tuo padre e la madre tua; e chi maledicerà il padre o la madre, sarà morto. | 10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11 E voi dicete: se dirà l'uomo al padre ovvero alla madre: CORBAN, che è a dire il dono, qualunque sia a te, per me ti giovarà. | 11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12 E non lasciate più fare al padre suo, ovvero alla madre sua, alcuna cosa, | 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13 rompendo il verbo di Dio per la vostra ordinazione, che avete data; e molte simili tali cose facete. | 13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14 E chiamata un' altra volta la turba, dicevali: udite me tutti, e intendete. | 14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15 Nulla cosa è fuora dell' uomo, entrante in esso, che possa maculare; ma quelle cose che vengono dell' uomo, sono quelle che maculano l'uomo. | 15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16 Se è alcuno che abbia orecchie da udire, oda. | 16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 Ed essendo entrato in casa, partito dalla turba, domandorlo li discepoli la parabola. | 17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18 Ed egli sì gli disse: così etiam voi siete imprudenti? non intendete, come tutto quel ch' è di fuori, entrando nell' uomo, non può maculare; | 18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19 imperò che non entra nel suo cuore, ma va nel ventre, ed esce fuori, purgante tutti li cibi nel secesso? | 19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20 E diceva, come quelle cose ch' escono fuori dell' uomo, quelle màculano l'uomo. | 20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21 Onde dalla parte dentro del cuore delli uomini escono li mali pensieri, (che sone) adulterii, fornicazioni, omicidii, | 21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 furti, avarizie, iniquità, inganno, impudicizie, occhio iniquo, blasfemia, snperbia, stultizia. | 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23 Tutti questi mali vengono dalla parte dentro, e maculano l'uomo. | 23 All these evil things come from within, and defile a man. |
24 E quindi partendosi, andò nelle parti de' confini di Tiro e Sidone; ed entrato che fu in casa, non volea che alcuno il sapesse, e non possette celarsi. | 24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25 E incontinente una femina, Gentile di Sirofenissa, intendendo di lui, e avendo una figliuola la quale avea il spirito immondo, entrò da esso, e inginocchiandosi innanzi alli piedi suoi, | 25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26 pregava quello, che Scacciasse le demonia dalla figliuola sua. | 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27 Il quale gli rispose: lascia prima satollare i figliuoli; già non è buono tòrre il pane dalli figliuoli, e gittarlo alli cani. | 27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28 E quella rispondendo disse a lui: gli è vero, Signore; ma anche li cagnoli sotto la tavola (degli suoi messeri) mangiano delli minuzzoli delli putti. | 28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29 E disse a quella: per questo tuo parlare vattene; il demonio è uscito dalla tua figliuola. | 29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30 E come ella fu ritornata a casa, trovò la figliuola sopra il letto giacere, e il demonio esser partito. | 30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31 E uscendo Iesù delle confine di Tiro, venne per Sidone al mare di Galilea in mezzo della contrada de' Decapoleos. | 31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32 E fugli menato uno ch' era sordo e muto; e (quelli che il menorono) pregorono Iesù, che gli ponesse le mani addosso. | 32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33 E Iesù preselo e trasselo da parte fuori della turba; e puosegli il suo dito nella orecchia, e sputo'li in su la lingua. | 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34 E riguardò in cielo, e mostrogli compassione, e dissegli: EFFETA, che vuole dire aprire. | 34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35 E incontanente furongli aperte le orecchie, e la lingua gli sciolse, e parlava dirittamente. | 35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36 E Iesù comandò a loro, che non dicessero a persona; ma quanto più il comandava loro, più il (dicevano e) predicavano. | 36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37 E molto più meravigliavansi, e dicevano: ogni cosa ha ben fatto; li sordi ha fatto udire, e li muti parlare. | 37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |