SCRUTATIO

Martedi, 26 agosto 2025 - Madonna di Czestochowa ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 7


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 E congregoronsi a lui li Farisei, e alcuni de' Scribi, che venivano da Ierusalem.1 And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 E vedendo loro alcuni de' suoi discepoli mangiare il pane senza lavarsi le mani, gli vituperorono.2 And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 Imperò che gli Farisei, e tutti gli Iudei, non mangiano se frequentemente non si lavano, tenenti l'ordinazione degli antiqui.3 For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 E venuti (dal mercato ovvero) dalla piazza, se non si battezzano prima, non mangiano; e molte altre cose sono a loro date a osservare, li battesimi de' vasi e de' calici e de' letti.4 And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 E li Farisei e Scribi addimandavanlo: perchè non vanno li tuoi discepoli secondo l'ordine antiquo, ma manducano il pane senza lavarsi le mani?5 And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 Ed egli respondendogli disse: bene profetò Isaia di voi, ipocriti, come è scritto: questo popolo mi onera con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.6 But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 E invano mi adorano, insegnanti le dottrine e comandamenti degli uomini.7 And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Imperò che lasciando il comandamento di Dio, tenete le ordinazioni degli uomini, li battesimi delli vasi e delli calici; e simili a queste voi fate molte cose.8 For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 Ed egli diceva: bene avete fatto vano il comandamento di Dio, per osservare la vostra ordinazione.9 And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Onde Moisè disse: onora tuo padre e la madre tua; e chi maledicerà il padre o la madre, sarà morto.10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 E voi dicete: se dirà l'uomo al padre ovvero alla madre: CORBAN, che è a dire il dono, qualunque sia a te, per me ti giovarà.11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 E non lasciate più fare al padre suo, ovvero alla madre sua, alcuna cosa,12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 rompendo il verbo di Dio per la vostra ordinazione, che avete data; e molte simili tali cose facete.13 Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 E chiamata un' altra volta la turba, dicevali: udite me tutti, e intendete.14 And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Nulla cosa è fuora dell' uomo, entrante in esso, che possa maculare; ma quelle cose che vengono dell' uomo, sono quelle che maculano l'uomo.15 There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16 Se è alcuno che abbia orecchie da udire, oda.16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Ed essendo entrato in casa, partito dalla turba, domandorlo li discepoli la parabola.17 And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 Ed egli sì gli disse: così etiam voi siete imprudenti? non intendete, come tutto quel ch' è di fuori, entrando nell' uomo, non può maculare;18 And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 imperò che non entra nel suo cuore, ma va nel ventre, ed esce fuori, purgante tutti li cibi nel secesso?19 Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 E diceva, come quelle cose ch' escono fuori dell' uomo, quelle màculano l'uomo.20 But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 Onde dalla parte dentro del cuore delli uomini escono li mali pensieri, (che sone) adulterii, fornicazioni, omicidii,21 For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 furti, avarizie, iniquità, inganno, impudicizie, occhio iniquo, blasfemia, snperbia, stultizia.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 Tutti questi mali vengono dalla parte dentro, e maculano l'uomo.23 All these evil things come from within, and defile a man.
24 E quindi partendosi, andò nelle parti de' confini di Tiro e Sidone; ed entrato che fu in casa, non volea che alcuno il sapesse, e non possette celarsi.24 And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 E incontinente una femina, Gentile di Sirofenissa, intendendo di lui, e avendo una figliuola la quale avea il spirito immondo, entrò da esso, e inginocchiandosi innanzi alli piedi suoi,25 For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 pregava quello, che Scacciasse le demonia dalla figliuola sua.26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Il quale gli rispose: lascia prima satollare i figliuoli; già non è buono tòrre il pane dalli figliuoli, e gittarlo alli cani.27 Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 E quella rispondendo disse a lui: gli è vero, Signore; ma anche li cagnoli sotto la tavola (degli suoi messeri) mangiano delli minuzzoli delli putti.28 But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 E disse a quella: per questo tuo parlare vattene; il demonio è uscito dalla tua figliuola.29 And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 E come ella fu ritornata a casa, trovò la figliuola sopra il letto giacere, e il demonio esser partito.30 And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 E uscendo Iesù delle confine di Tiro, venne per Sidone al mare di Galilea in mezzo della contrada de' Decapoleos.31 And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 E fugli menato uno ch' era sordo e muto; e (quelli che il menorono) pregorono Iesù, che gli ponesse le mani addosso.32 And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 E Iesù preselo e trasselo da parte fuori della turba; e puosegli il suo dito nella orecchia, e sputo'li in su la lingua.33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 E riguardò in cielo, e mostrogli compassione, e dissegli: EFFETA, che vuole dire aprire.34 And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 E incontanente furongli aperte le orecchie, e la lingua gli sciolse, e parlava dirittamente.35 And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 E Iesù comandò a loro, che non dicessero a persona; ma quanto più il comandava loro, più il (dicevano e) predicavano.36 And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 E molto più meravigliavansi, e dicevano: ogni cosa ha ben fatto; li sordi ha fatto udire, e li muti parlare.37 And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.