1 Ed essendo passato il sabbato, Maria Maddalena e Maria di Iacobo e Salome comprorono unguento aromatico (e odorifero) per ungere Iesù. | 1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. |
2 E la mattina, molto per tempo, la domenica giunsero al sepolcro, ch' era già levato il sole. | 2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. |
3 E dicevano infra loro: chi ci rivolgerà il sasso dall' uscio del monumento? | 3 Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? |
4 E guardando, viddero il sasso rivolto, il quale era molto grande. | 4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. |
5 Ed entrando nel monumento viddero uno giovine sedere dalla parte destra del monumento, vestito di bianco; e loro temettero. | 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. |
6 Ed egli disse a loro: (non temete e) non vi spaventate; (io so che) voi addimandate Iesù Nazareno, crucifisso; ed egli è resuscitato, e non è quivi; ecco il luogo dove il puosero. | 6 Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. |
7 Andate, e ditelo alli discepoli suoi e a Pietro, ch' egli apparirà a loro in Galilea; e ivi il vederanno, come egli disse. | 7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. |
8 E quelle, uscendo fuori, fuggittero dal monumento; conciosia che in esse era venuto uno tremore e spavento; e non dissero alcuna cosa ad alcuno, imperò ch' esse temevano. | 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
|
9 Resuscitato adunque Iesù, la mattina, nel primo giorno del sabbato, in prima apparve a Maria Maddalena, dalla quale egli avea scacciato sette demonii. | 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. |
10 Quella andò, e manifestò a quelli, ch' erano stati con esso, piagnendo e lamentandosi. | 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. |
11 E quelli, udendo come egli viveva, ed era stato veduto di quella, non credettero. | 11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
|
12 Poscia dimostrossi, in altra figura, a due di quelli li quali andavano nella villa. | 12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : |
13 E quelli andorono, e raccontorono agli altri; ed etiam loro non credettero a quelli. | 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. |
14 Ma ultimamente, mangiando gli undici discepoli, apparve a loro Iesù; e riprovò la loro incredulità, e la durezza del cuore loro; imperò che [a] quelli che aveano veduto lui resuscitare da morte non credevano. | 14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. |
15 E disse a loro: andate per l' universo mondo, e predicate l'evangelio a ogni creatura. | 15 Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. |
16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo; e chi non crederà, sarà condannato. | 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. |
17 Ma quelli che crederanno, faranno questi segni: nel nome mio cacceranno li demonii, e parleranno con nuove lingue. | 17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : |
18 E (cacceranno e) uccideranno li serpenti; e se alcuna cosa venenosa beveranno, non nocerà a loro; e ponende le mani sopra l'infermi, faranli sani. | 18 serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
|
19 E poi che il Signore Iesù ebbe parlato (alli discepoli suoi) fu assunto in cielo, e siede alla parte diritta di Dio. | 19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. |
20 E li discepoli andorono predicando in ogni parte, operando e aiutando il Signore, e confermando la parola, seguitando li segni. | 20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. |