1 Ed essendo passato il sabbato, Maria Maddalena e Maria di Iacobo e Salome comprorono unguento aromatico (e odorifero) per ungere Iesù. | 1 Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamarle. |
2 E la mattina, molto per tempo, la domenica giunsero al sepolcro, ch' era già levato il sole. | 2 Y muy de madrugada, el primer día de la semana, a la salida del sol, van al sepulcro. |
3 E dicevano infra loro: chi ci rivolgerà il sasso dall' uscio del monumento? | 3 Se decían unas otras: «¿Quién nos retirará la piedra de la puerta del sepulcro?» |
4 E guardando, viddero il sasso rivolto, il quale era molto grande. | 4 Y levantando los ojos ven que la piedra estaba ya retirada; y eso que era muy grande. |
5 Ed entrando nel monumento viddero uno giovine sedere dalla parte destra del monumento, vestito di bianco; e loro temettero. | 5 Y entrando en el sepulcro vieron a un joven sentado en el lado derecho, vestido con una túnica blanca, y se asustaron. |
6 Ed egli disse a loro: (non temete e) non vi spaventate; (io so che) voi addimandate Iesù Nazareno, crucifisso; ed egli è resuscitato, e non è quivi; ecco il luogo dove il puosero. | 6 Pero él les dice: «No os asustéis. Buscáis a Jesús de Nazaret, el Crucificado; ha resucitado, no está aquí. Ved el lugar donde le pusieron. |
7 Andate, e ditelo alli discepoli suoi e a Pietro, ch' egli apparirà a loro in Galilea; e ivi il vederanno, come egli disse. | 7 Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que irá delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo». |
8 E quelle, uscendo fuori, fuggittero dal monumento; conciosia che in esse era venuto uno tremore e spavento; e non dissero alcuna cosa ad alcuno, imperò ch' esse temevano. | 8 Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas, y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo... |
9 Resuscitato adunque Iesù, la mattina, nel primo giorno del sabbato, in prima apparve a Maria Maddalena, dalla quale egli avea scacciato sette demonii. | 9 Jesús resucitó en la madrugada, el primer día de la semana, y se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado siete demonios. |
10 Quella andò, e manifestò a quelli, ch' erano stati con esso, piagnendo e lamentandosi. | 10 Ella fue a comunicar la noticia a los que habían vivido con él, que estaban tristes y llorosos. |
11 E quelli, udendo come egli viveva, ed era stato veduto di quella, non credettero. | 11 Ellos, al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron. |
12 Poscia dimostrossi, in altra figura, a due di quelli li quali andavano nella villa. | 12 Después de esto, se apareció, bajo otra figura, a dos de ellos cuando iban de camino a una aldea. |
13 E quelli andorono, e raccontorono agli altri; ed etiam loro non credettero a quelli. | 13 Ellos volvieron a comunicárselo a los demás; pero tampoco creyeron a éstos. |
14 Ma ultimamente, mangiando gli undici discepoli, apparve a loro Iesù; e riprovò la loro incredulità, e la durezza del cuore loro; imperò che [a] quelli che aveano veduto lui resuscitare da morte non credevano. | 14 Por último, estando a la mesa los once discípulos, se les apareció y les echó en cara su incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían visto resucitado. |
15 E disse a loro: andate per l' universo mondo, e predicate l'evangelio a ogni creatura. | 15 Y les dijo: «Id por todo el mundo y proclamad la Buena Nueva a toda la creación. |
16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo; e chi non crederà, sarà condannato. | 16 El que crea y sea bautizado, se salvará; el que no crea, se condenará. |
17 Ma quelli che crederanno, faranno questi segni: nel nome mio cacceranno li demonii, e parleranno con nuove lingue. | 17 Estas son las señales que acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán en lenguas nuevas, |
18 E (cacceranno e) uccideranno li serpenti; e se alcuna cosa venenosa beveranno, non nocerà a loro; e ponende le mani sopra l'infermi, faranli sani. | 18 agarrarán serpientes en sus manos y aunque beban veneno no les hará daño; impondrán las manos sobre los enfermos y se pondrán bien». |
19 E poi che il Signore Iesù ebbe parlato (alli discepoli suoi) fu assunto in cielo, e siede alla parte diritta di Dio. | 19 Con esto, el Señor Jesús, después de hablarles, fue elevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. |
20 E li discepoli andorono predicando in ogni parte, operando e aiutando il Signore, e confermando la parola, seguitando li segni. | 20 Ellos salieron a predicar por todas partes, colaborando el Señor con ellos y confirmando la Palabra con las señales que la acompañaban. |