1 Ed essendo passato il sabbato, Maria Maddalena e Maria di Iacobo e Salome comprorono unguento aromatico (e odorifero) per ungere Iesù. | 1 Mikor elmúlt a szombat, Mária Magdolna és Mária, Jakab anyja és Szalóme illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust. |
2 E la mattina, molto per tempo, la domenica giunsero al sepolcro, ch' era già levato il sole. | 2 A hét első napján korán reggel, amikor a nap felkelt, a sírhoz mentek. |
3 E dicevano infra loro: chi ci rivolgerà il sasso dall' uscio del monumento? | 3 Azt kérdezték egymástól: »Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt ajtajából?« |
4 E guardando, viddero il sasso rivolto, il quale era molto grande. | 4 Amikor azonban körülnéztek, azt látták, hogy a kő már el van hengerítve. Igen nagy volt ugyanis. |
5 Ed entrando nel monumento viddero uno giovine sedere dalla parte destra del monumento, vestito di bianco; e loro temettero. | 5 Bementek a sírboltba. Jobbkéz felől egy ifjút láttak ülni hosszú fehér ruhába öltözve, és megrémültek. |
6 Ed egli disse a loro: (non temete e) non vi spaventate; (io so che) voi addimandate Iesù Nazareno, crucifisso; ed egli è resuscitato, e non è quivi; ecco il luogo dove il puosero. | 6 De az így szólt hozzájuk: »Ne féljetek! A megfeszített Názáreti Jézust keresitek? Feltámadt, nincs itt. Íme, itt a hely, ahová tették őt. |
7 Andate, e ditelo alli discepoli suoi e a Pietro, ch' egli apparirà a loro in Galilea; e ivi il vederanno, come egli disse. | 7 Menjetek el, s mondjátok meg tanítványainak és Péternek: ‘Előttetek megy Galileába, ott majd meglátjátok őt, amint megmondta nektek.’« |
8 E quelle, uscendo fuori, fuggittero dal monumento; conciosia che in esse era venuto uno tremore e spavento; e non dissero alcuna cosa ad alcuno, imperò ch' esse temevano. | 8 Azok kimentek és elfutottak a sírtól, mert remegés és rémület fogta el őket, és nem mondtak senkinek semmit, mert féltek. |
9 Resuscitato adunque Iesù, la mattina, nel primo giorno del sabbato, in prima apparve a Maria Maddalena, dalla quale egli avea scacciato sette demonii. | 9 Amikor a hét első napján reggel feltámadt, először Mária Magdolnának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki. |
10 Quella andò, e manifestò a quelli, ch' erano stati con esso, piagnendo e lamentandosi. | 10 Az elment és hírül vitte azoknak, akik korábban vele voltak, most pedig gyászoltak és siránkoztak. |
11 E quelli, udendo come egli viveva, ed era stato veduto di quella, non credettero. | 11 Mikor meghallották tőle, hogy él és hogy ő látta, nem hitték el. |
12 Poscia dimostrossi, in altra figura, a due di quelli li quali andavano nella villa. | 12 Ezek után elváltozott alakban megmutatta magát kettőnek közülük útközben, amikor vidékre mentek. |
13 E quelli andorono, e raccontorono agli altri; ed etiam loro non credettero a quelli. | 13 Ők is elmentek és hírt adtak a többieknek, de nekik sem hittek. |
14 Ma ultimamente, mangiando gli undici discepoli, apparve a loro Iesù; e riprovò la loro incredulità, e la durezza del cuore loro; imperò che [a] quelli che aveano veduto lui resuscitare da morte non credevano. | 14 Végül megjelent a tizenegynek, amikor asztalnál ültek. Szemükre vetette hitetlenségüket és szívük keménységét, hogy nem hittek azoknak, akik őt feltámadása után látták. |
15 E disse a loro: andate per l' universo mondo, e predicate l'evangelio a ogni creatura. | 15 Azután ezt mondta nekik: »Menjetek el az egész világra, és hirdessétek az evangéliumot minden teremtménynek. |
16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo; e chi non crederà, sarà condannato. | 16 Aki hisz és megkeresztelkedik, az üdvözül; aki pedig nem hisz, elkárhozik. |
17 Ma quelli che crederanno, faranno questi segni: nel nome mio cacceranno li demonii, e parleranno con nuove lingue. | 17 Azokat, akik hisznek, ezek a jelek fogják kísérni: a nevemben ördögöket űznek ki, új nyelveken szólnak, |
18 E (cacceranno e) uccideranno li serpenti; e se alcuna cosa venenosa beveranno, non nocerà a loro; e ponende le mani sopra l'infermi, faranli sani. | 18 kígyókat vesznek fel, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik; a betegekre teszik kezüket, és azok meggyógyulnak.« |
19 E poi che il Signore Iesù ebbe parlato (alli discepoli suoi) fu assunto in cielo, e siede alla parte diritta di Dio. | 19 Az Úr Jézus, miután szólt hozzájuk, fölvétetett a mennybe, és ül az Istennek jobbja felől . |
20 E li discepoli andorono predicando in ogni parte, operando e aiutando il Signore, e confermando la parola, seguitando li segni. | 20 Azok pedig elmentek és hirdették az igét mindenütt. Az Úr velük együtt munkálkodott, s a tanítást az azt kísérő csodajelekkel megerősítette. |