1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |