Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGAREBIBLIA
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.