Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |