Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Iob 41


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie.2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare.3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura.5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie.6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle.7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.