1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto? | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie. | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare. | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca? | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura. | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle. | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno. | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame. | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |