1 Adunque pronunciante Eliu, anco queste cose disse: | 1 Élihou reprit la parole: |
2 Udite, savii, le mie parole; e voi, ammaestrati, ascoltate me. | 2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! |
3 Certo l'orecchio prova le parole; e lo gorguzzolo l'esca collo assaggiare giudica. | 3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. |
4 Eleggiamo lo giudicio a noi, e intra noi giudichiamo quale sia lo migliore. | 4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. |
5 Perciò che disse Iob: giusto sono, e Iddio sovvertì lo mio giudicio. | 5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: |
6 Certo, giudicando me, la bugia è; la sagitta mia è violenta senza alcuno peccato. | 6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. |
7 Chi è uomo, com' è Iob, che bee la derisione come acqua? | 7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, |
8 Che va con coloro che òperano la iniquitade, e va con malvagi uomini? | 8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! |
9 Certo elli disse: non piacerà l'uomo (ancora) a Dio, se ancora corresse con lui. | 9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. |
10 E perciò, o uomini di buono cuore, udite me: partisi da Dio la empietà, e dall' Onnipotente la iniquitade. | 10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. |
11 Certo la opera dell' uomo renderae a lui, e (appena) secondo la via di ciascheduno restituirà a lui. | 11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. |
12 Veramente Iddio non condanna indarno, nè lo Onnipotente sovvertisce lo giudicio. | 12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. |
13 Quale altro constituì sopra la terra? ovver quale pose sopra lo mondo, lo quale elli fabbricò? | 13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? |
14 Se dirizzerà a lui lo suo cuore, lo spirito suo e lo fiato a sè trarrà. | 14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
15 Verrà meno tutta la carne insieme, e l' uomo nella cenere ritornerà. | 15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. |
16 Adunque se tu hai intelletto, odi quello che si dice, e ascolta la voce del mio parlare. | 16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. |
17 Colui che non ama lo giudicio, puote egli essere sanato? e come tu quello che è giusto, intanto lo condanni? | 17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? |
18 Il quale dice allo re, partito dalla legge; lo qual chiama li duchi, malvagi; | 18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” |
19 lo quale non riceve le persone de' principi; nè non conosce lo tiranno, quando contende contro al povero; certo tutti quanti sono lavorìo delle sue mani. | 19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. |
20 Subito morranno; e nella mezza notte li popoli saranno turbati, e trapasseranno, e porterannone la forza sanza mani. | 20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. |
21 E gli occhii suoi sopra le vie degli uomini; e tutti gli andamenti loro considera. | 21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. |
22 Non sono le tenebre, e non è l'ombra della morte, chè si nascondano quivi coloro che adòperano la iniquitade. | 22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, |
23 Nè più oltre è nella signorìa dell' uomo, (accid) ch' elli venga a Dio nel giudicio. | 23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: |
24 Triterà molti e senza numero, e farà stare altri per loro. | 24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. |
25 Per ch' egli ha conosciute l'opere loro; ed impercioe inducerae la notte, e fieno distrutti. | 25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: |
26 Quasi come malvagi percosse loro nelli luoghi delli videnti. | 26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. |
27 I quali quasi della loro industria si partirono da lui, e tutte le sue vie non volleno intendere; | 27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, |
28 acciò ch' elli faccino pervenire a lui lo grido dello bisognoso, e udire la voce de' poveri. | 28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. |
29 Adunque, elli concedente pace, chi è che lo condanni? e quando nascondesse lo volto, chi è che contemplasse lui e sopra le genti e sopra ogni uomo? | 29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, |
30 Il quale fae regnare l' uomo ipocrita per li peccati del popolo. | 30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. |
31 Adunque, per ch' io favellai al Signore, ancora non ti contraddirò se tu vorrai parlare. | 31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; |
32 Se io errai, insegna a me; se io dissi cosa iniqua, più oltre non aggiugnerò. | 32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” |
33 Or non la cerca Iddio da te, perciò che la dispiace a te? In verità tu cominciasti a favellare, e non io; e se tu alcuna cosa conoscesti migliore, favella. | 33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! |
34 Gli uomini intendenti favellino a me, e l' uomo savio oda me. | 34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: |
35 E Iob stoltamente hae favellato; le parole sue non suonano disciplina. | 35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. |
36 Padre mio, provisi Iob insino alla fine; non cessare di flagellare l' uomo iniquo, | 36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. |
37 il quale aggiugne sopra li peccati la blasfemia; ancora intra noi sia costretto; e allora provochi Iddio con suoi sermoni. | 37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! |