1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
2 e disse: | 2 Jó falou nestes termos: |
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! |
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! |
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, |
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? |
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? |
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. |
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, |
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. |
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? |
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? |
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. |
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. |