1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |