Scrutatio

Martedi, 6 maggio 2025 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Iob 21


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 E pure insieme nella polvere dormiranno,26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!