Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Iob 16


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete.2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia!4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi.6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me.7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi.8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me.9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me.12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne.16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio.18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare.19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi.20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio.21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe.