Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Iob 13


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον