1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |