Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 E seduti gli facevan la guardia.36 And sitting down they watched him there;
37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.