1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; | 1 Job spoke next. He said: |
2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |