1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." |
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 |
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) |
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots. |
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |