1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. | 1 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate |
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. | 2 et là ils commencèrent à l’accuser: "Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie.” |
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول. | 3 Pilate alors lui posa la question: "Es-tu le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "Tu le dis.” |
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان. | 4 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule: "Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation.” |
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا. | 5 Mais ils insistèrent: "Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.” |
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي. | 6 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. |
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم | 7 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. |
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه. | 8 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. |
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء. | 9 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, |
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد. | 10 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. |
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس. | 11 Hérode profita de lui pour amuser sa garde: ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. |
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما | 12 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. |
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب | 13 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple; |
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه. | 14 il leur dit: "Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. |
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه. | 15 Hérode non plus: voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, |
16 فانا أؤدبه واطلقه. | 16 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.” |
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. | 17 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. |
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس. | 18 Mais toute la foule se met à crier: "Supprime-le; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher.” |
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. | 19 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. |
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. | 20 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, |
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه. | 21 mais les cris devinrent plus forts: "Mets-le en croix, oui, en croix!” |
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه. | 22 Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.” |
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة. | 23 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. |
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم. | 24 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande: |
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم | 25 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. |
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع. | 26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. |
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه. | 27 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. |
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. | 28 Jésus se retourna vers elles et leur dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. | 29 car les jours viennent où l’on dira: Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité! |
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. | 30 On en viendra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس. | 31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec?” |
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه | 32 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, |
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره. | 33 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها | 34 (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. |
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. | 35 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant: "Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu.” |
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا | 36 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé; |
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك. | 37 ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.” |
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود. | 38 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau: “Le roi des Juifs.” |
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. | 39 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait: "N’es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi.” |
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. | 40 Mais l’autre le reprit sévèrement: "N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله. | 41 Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.” |
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك. | 42 Puis il dit: "Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume.” |
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس | 43 Jésus lui répondit: "En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis.” |
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. | 44 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures; |
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه. | 45 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. |
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح. | 46 Alors Jésus cria d’une voix forte: "Père, entre tes mains je remets mon esprit.” Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. |
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. | 47 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.” |
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم. | 48 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. |
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك | 49 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. |
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا. | 50 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil |
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله. | 51 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. | 52 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. |
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط. | 53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. |
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح. | 54 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. |
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده. | 55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. |
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية | 56 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. |