Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 23


font
SMITH VAN DYKEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz.
2 وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.«
3 فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.«
4 فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.«
5 فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.«
6 فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e.
7 وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz.
9 وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt.
10 ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták.
11 فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz.
12 فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással.
13 فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet,
14 وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok.
15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el.
16 فانا أؤدبه واطلقه.16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.«
17 وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
18 فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!«
19 وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt.
20 فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!«
22 فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.«
23 فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött.
24 فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak.
25 فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak.
26 ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után.
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta.
28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’
30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’
31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?«
32 وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék.
33 ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
34 فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk .
35 وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!«
36 والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták,
37 قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!«
38 وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.«
39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!«
40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded!
41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.«
42 ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.«
43 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!«
44 وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig.
45 واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt.
46 ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét.
47 فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.«
48 وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért.
49 وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt .
50 واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja,
51 هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát.
52 هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
53 وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.54 A készület napja volt, és közeledett a szombat.
55 وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét.
56 فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية56 Aztán hazatértek, illatszereket és keneteket készítettek, de a szombatot a parancs szerint nyugalomban töltötték.