Salmi (مزامير) 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. | 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! |
2 طوبى لحافظي شهاداته. من كل قلوبهم يطلبونه. | 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, |
3 ايضا لا يرتكبون اثما. في طرقه يسلكون. | 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! |
4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تماما | 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. |
5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك. | 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. |
6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك. | 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. |
7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك. | 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. |
8 وصاياك احفظ. لا تتركني الى الغاية | 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. |
9 ب ـ بم يزكي الشاب طريقه. بحفظه اياه حسب كلامك. | 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. |
10 بكل قلبي طلبتك. لا تضلني عن وصاياك. | 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. |
11 خبأت كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك. | 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. |
12 مبارك انت يا رب. علمني فرائضك. | 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! |
13 بشفتيّ حسبت كل احكام فمك. | 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. |
14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى. | 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. |
15 بوصاياك الهج والاحظ سبلك. | 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. |
16 بفرائضك اتلذذ. لا انسى كلامك | 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. |
17 ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك. | 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. |
18 اكشف عن عينيّ فارى عجائب من شريعتك. | 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. |
19 غريب انا في الارض. لا تخف عني وصاياك. | 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين. | 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. |
21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك. | 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. |
22 دحرج عني العار والاهانة لاني حفظت شهاداتك. | 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. |
23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا عليّ. اما عبدك فيناجي بفرائضك. | 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. |
24 ايضا شهاداتك هي لذّتي اهل مشورتي | 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. |
25 د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك. | 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
26 قد صرّحت بطرقي فاستجبت لي. علمني فرائضك. | 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. |
27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك. | 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. |
28 قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك. | 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. |
29 طريق الكذب ابعد عني وبشريعتك ارحمني. | 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. |
30 اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي. | 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. |
31 لصقت بشهاداتك. يا رب لا تخزني. | 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. |
32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي | 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. |
33 ه ـ علّمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية. | 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. |
34 فهمني فالاحظ شريعتك واحفظها بكل قلبي. | 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. |
35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت. | 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. |
36 أمل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب. | 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. |
37 حول عينيّ عن النظر الى الباطل. في طريقك احيني. | 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. |
38 أقم لعبدك قولك الذي لمتقيك. | 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. |
39 أزل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة. | 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
40 هانذا قد اشتهيت وصاياك. بعدلك احيني | 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. |
41 و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك | 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! |
42 فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك. | 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
43 ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك. | 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. |
44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد. | 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. |
45 واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك. | 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. |
46 واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى | 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. |
47 واتلذذ بوصاياك التي احببت. | 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. |
48 وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك | 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. |
49 ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره. | 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. |
50 هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني. | 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. |
51 المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل. | 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت. | 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. |
53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك. | 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. |
54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي. | 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. |
55 ذكرت في الليل اسمك يا رب وحفظت شريعتك. | 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. |
56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك | 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
57 ح ـ نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك. | 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. |
58 ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك. | 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! |
59 تفكرت في طرقي ورددت قدمي الى شهاداتك. | 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. |
60 اسرعت ولم اتوان لحفظ وصاياك. | 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. |
61 حبال الاشرار التفت عليّ. اما شريعتك فلم انسها. | 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. |
62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك. | 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, |
63 رفيق انا لكل الذين يتقونك ولحافظي وصاياك. | 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. |
64 رحمتك يا رب قد ملأت الارض. علّمني فرائضك | 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. |
65 ط ـ خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك. | 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. |
66 ذوقا صالحا ومعرفة علمني لاني بوصاياك آمنت. | 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. |
67 قبل ان أذلل انا ضللت. اما الآن فحفظت قولك. | 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. |
68 صالح انت ومحسن علمني فرائضك. | 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. |
69 المتكبرون قد لفقوا عليّ كذبا. اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك. | 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. |
70 سمن مثل الشحم قلبهم. اما انا فبشريعتك اتلذذ. | 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. |
71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك. | 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. |
72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة | 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. |
73 ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك. | 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك. | 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. |
75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني. | 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. |
76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك. | 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! |
77 لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي. | 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. |
78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك. | 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. |
79 ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك. | 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! |
80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى | 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. |
81 ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت. | 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. |
82 كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني. | 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? |
83 لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها. | 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. |
84 كم هي ايام عبدك. متى تجري حكما على مضطهديّ. | 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
85 المتكبرون قد كروا لي حفائر. ذلك ليس حسب شريعتك. | 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. |
86 كل وصاياك امانة. زورا يضطهدونني. أعنّي. | 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. |
87 لولا قليل لافنوني من الارض. اما انا فلم اترك وصاياك. | 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. |
88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك | 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. |
89 ل ـ الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السموات. | 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; |
90 الى دور فدور امانتك. اسست الارض فثبتت. | 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; |
91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك. | 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. |
92 لو لم تكن شريعتك لذّتي لهلكت حينئذ في مذلتي. | 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. |
93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني. | 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. |
94 لك انا فخلّصني لاني طلبت وصاياك. | 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. |
95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني. بشهاداتك افطن. | 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. |
96 لكل كمال رأيت حدا. اما وصيتك فواسعة جدا | 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! |
97 م ـ كم احببت شريعتك. اليوم كله هي لهجي. | 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. |
98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي. | 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. |
99 اكثر من كل معلّميّ تعقلت لان شهاداتك هي لهجي. | 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. |
100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك. | 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. |
101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك. | 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. |
102 عن احكامك لم امل لانك انت علّمتني. | 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. |
103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي. | 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! |
104 من وصاياك اتفطن. لذلك ابغضت كل طريق كذب | 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. |
105 ن ـ سراج لرجلي كلامك ونور لسبيلي. | 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. |
106 حلفت فأبره ان احفظ احكام برك. | 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. |
107 تذللت الى الغاية. يا رب احيني حسب كلامك. | 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. |
108 ارتض بمندوبات فمي يا رب واحكامك علمني. | 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. |
109 نفسي دائما في كفي. اما شريعتك فلم انسها. | 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. |
110 الاشرار وضعوا لي فخا. اما وصاياك فلم اضل عنها. | 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. |
111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي. | 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. |
112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية | 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. |
113 س ـ المتقلبين ابغضت وشريعتك احببت. | 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. |
114 ستري ومجني انت. كلامك انتظرت. | 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. |
115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي. | 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. |
116 اعضدني حسب قولك فاحيا ولا تخزني من رجائي. | 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. |
117 اسندني فاخلص واراعي فرائضك دائما. | 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. |
118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل. | 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. |
119 كزغل عزلت كل اشرار الارض. لذلك احببت شهاداتك. | 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. |
120 قد اقشعر لحمي من رعبك ومن احكامك جزعت | 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. |
121 ع ـ اجريت حكما وعدلا. لا تسلمني الى ظالميّ. | 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. |
122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون. | 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. |
123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك. | 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. |
124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني. | 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. |
125 عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك. | 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. |
126 انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك. | 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. |
127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز. | 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت | 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. |
129 ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي. | 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. |
130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال. | 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. |
131 فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت. | 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. |
132 التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك. | 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
133 ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم. | 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. |
134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك. | 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. |
135 اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك. | 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. |
136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك | 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. |
137 ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة. | 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. |
138 عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية. | 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. |
139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك. | 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. |
140 كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها. | 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. |
141 صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها. | 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. |
142 عدلك عدل الى الدهر وشريعتك حق. | 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. |
143 ضيق وشدة اصاباني اما وصاياك فهي لذّاتي. | 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. |
144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحيا | 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. |
145 ق ـ صرخت من كل قلبي. استجب لي يا رب. فرائضك احفظ. | 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. |
146 دعوتك. خلّصني فاحفظ شهاداتك. | 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. |
147 تقدمت في الصبح وصرخت. كلامك انتظرت. | 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. |
148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك. | 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. |
149 صوتي استمع حسب رحمتك. يا رب حسب احكامك احيني. | 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
150 اقترب التابعون الرذيلة. عن شريعتك بعدوا. | 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. |
151 قريب انت يا رب وكل وصاياك حق. | 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. |
152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها | 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. |
153 ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك. | 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
154 احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني. | 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. |
155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك. | 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. |
156 كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني. | 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
157 كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها. | 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. |
158 رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك. | 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. |
159 انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني. | 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. |
160 راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك | 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. |
161 ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي. | 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. |
162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة. | 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. |
163 ابغضت الكذب وكرهته. اما شريعتك فاحببتها. | 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. |
164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك. | 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. |
165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك وليس لهم معثرة. | 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. |
166 رجوت خلاصك يا رب ووصاياك عملت. | 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. |
167 حفظت نفسي شهاداتك واحبها جدا. | 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. |
168 حفظت وصاياك وشهاداتك لان كل طرقي امامك | 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. |
169 ت ـ ليبلغ صراخي اليك يا رب. حسب كلامك فهمني. | 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. |
170 لتدخل طلبتي الى حضرتك . ككلمتك نجني. | 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. |
171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك. | 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. |
172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل. | 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. |
173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك. | 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. |
174 اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي. | 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. |
175 لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي. | 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! |
176 ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك | 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. |