1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. | 1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. |
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. | 2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. |
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. | 3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. |
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. | 4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : |
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. | 5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : |
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. | 6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. |
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. | 7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. |
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; | 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : |
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; | 9 alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : |
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. | 10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. |
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. | 11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
|
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. | 12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. |
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. | 13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. |
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. | 14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. |
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? | 15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? |
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? | 16 Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? |
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? | 17 Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? |
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. | 18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. |
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? | 19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? |
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. | 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. | 21 Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. |
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. | 22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : |
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, | 23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. |
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, | 24 Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, |
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. | 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. |
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. | 26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
|
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. | 27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. |
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. | 28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. |
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? | 29 Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? |
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? | 30 numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? |
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. | 31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. |