1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. | 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. | 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. | 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. | 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |