1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore continui la sua corsa e sia glorificata come lo è presso di voi, | 1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, |
2 e noi siamo liberati da uomini perversi e malvagi. La fede infatti non è di tutti. | 2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. |
3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno. | 3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. |
4 Riguardo a voi abbiamo fiducia nel Signore, che quanto vi comandiamo già lo facciate e lo farete. | 4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. |
5 Il Signore diriga i vostri cuori verso l'amore di Dio e la pazienza di Cristo. | 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
|
6 Vi ordiniamo, però, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di stare lontani da tutti quei fratelli che vivono indisciplinatamente e non secondo l'insegnamento che ricevettero da noi. | 6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
7 Infatti voi stessi sapete in che modo dovete imitarci, poiché non fummo degli oziosi in mezzo a voi, | 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos |
8 né abbiamo mangiato il pane gratuitamente da alcuno, ma lavorando notte e giorno con fatica e stenti, per non essere di peso a nessuno di voi. | 8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; |
9 Non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirci a voi come modello da imitare. | 9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
10 Inoltre, quando eravamo con voi, vi raccomandavamo questo: se uno non vuole lavorare, neanche mangi. | 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. |
11 Ora siamo venuti a sapere che alcuni vivono in mezzo a voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto. | 11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; |
12 A questi tali comandiamo, e li ammoniamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il proprio pane, lavorando senza chiasso. | 12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. |
13 Voi, però, fratelli, non cessate di fare il bene. | 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
14 Se qualcuno non ubbidisce alle ingiunzioni di questa nostra lettera, notatelo e non conversate più con lui, affinché si vergogni. | 14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; |
15 Tuttavia non ritenetelo come un nemico, ma avvertitelo come un fratello. | 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
|
16 Lo stesso Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
|
17 Il saluto è di mia mano, di Paolo; questo è il sigillo di tutte le lettere. Così io scrivo. | 17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
|
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | 18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
|