1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra. | 1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל |
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria. | 2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא |
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città. | 3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו |
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, | 4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו |
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה |
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e | 6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת |
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo. | 7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון |
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge. | 8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם |
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento. | 9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה |
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo: | 10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם |
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore. | 11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון |
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia". | 12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס |
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così: | 13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו |
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere". | 15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה |
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia. | 16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס |
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro. | 17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה |
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro. | 18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים |
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo. | 19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה |
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro. | 20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם |
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo. | 21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן |
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה |
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore; | 23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה |
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. | 24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה |
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו |
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. | 26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה |
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge, | 27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה |
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo: | 28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר |
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola, | 29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום |
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza | 30 כי ראו עיני את ישועתך |
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; | 31 אשר הכינות לפני כל העמים |
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele". | 32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך |
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui. | 33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו |
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione, | 34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה |
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori". | 35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים |
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità. | 36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה |
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere. | 37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום |
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme. | 38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים |
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret. | 39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם |
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו |
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua. | 41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח |
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa. | 42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג |
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. | 43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו |
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti. | 44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים |
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca. | 45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו |
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli. | 46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם |
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte. | 47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו |
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!". | 48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך |
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?". | 49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי |
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם |
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo. | 51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה |
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini. | 52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים |