Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.