1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |