Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 Solomon's Song of Songs:
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.