Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |