Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia.1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia,2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata;4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima.5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze:6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata.7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni.9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro,10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo.11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava.12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze:13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene.14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro.16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe;17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte.18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze:19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro.20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini.21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni.22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque,23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare.24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine:25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno;26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia.27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze:28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare.29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano.30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani.32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida;33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti.34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua.35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare.36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti.37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame.38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni.39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio.40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge.41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca.42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore?43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?