Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia. | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia, | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata; | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze: | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni. | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro, | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo. | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze: | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene. | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro. | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe; | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze: | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini. | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni. | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque, | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine: | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno; | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze: | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano. | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida; | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua. | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni. | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio. | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge. | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore? | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |